For more information about our French language tuition in London please call:

020 7284 1554

Blog

1001 raisons de haïr les français

We found this pearl in a 1987 French book - don’t worry, as with French grammar, there are always exceptions confirming the rule!

You will find help with the difficult vocabulary at the end of the text.

Vous vous promenez à New York, vous achetez le Village Voice, et vous tombez sur: “1001 raisons de haïr les Français”.

Les Français? Des gens hypocrites, arrogants, désagréables, vaniteux, pompeux, sales… bref, la pire engeance* que la terre ait jamais portée. Les Froggies ont réussi cependant longtemps à blouser* les autres peuples en mettant en avant leur supériorité culturelle. A présent c’est fini, plus personne n’est dupe: les français ont réussi l’exploit de devenir la nationalité la plus détestée.

C’est ce qu’affirme Howard Smith, le journaliste du Village Voice qui a écrit ce pamphlet. Il lance même un appel à tous les francophobes et leur demande de l’aider à dresser l’acte d’accusation contre ces salopards de Frenchies. Que chacun d’entre vous, demande-t-il, m’écrive pour me donner ses raisons de haïr les Français, et a nous tous, nous réussirons sans doute a réunir plus de mille accusations. Pour sa part, il en a trouvé cinquante-neuf, dont voici quelques exemples.

  • Les Français ne connaissent pas les paroles de leur hymne national.
  • Les femmes ont du poil aux jambes.
  • Les sportifs les plus nuls.
  • Le fin du fin* de leur conception du patriotisme: l’alcoolisme.
  • Le seul peuple à glorifier ses prisons: la Bastille, le Club Méditerranée, le Festival de Cannes.
  • Râler contre les USA en portant des sweat-shirts “University of Michigan”.
  • Ils fument trop et leur cigarettes sont dégueulasses*.

Et comme si ça ne suffisait pas, ils ont importé chez nous la quiche lorraine: rien que pour ça, on devrait les fusiller.

La semaine suivante, double page dans le Village Voice. Les lecteurs avaient répondu par centaines. Certains s’indignaient que le Village Voice, célèbre pour sa ligne résolument libérale, contestataire, pro-féministe, anti-raciste, ait pu publier un article aussi haineusement francophobe. Mais la plupart entraient allègrement dans le jeu. Ils s’empressaient de communiquer leur griefs contre les Français:

  • L’existentialisme.
  • Le roquefort.
  • La guillotine.
  • Leur incapacité à prononcer le “h” anglais.
  • Ils passent leur temps à blaguer* sur les Suisses ou les Belges, mais ne supportent pas qu’on en fasse autant à leur égard.
  • La dictature de leur soi-disant grands couturiers tels Cardin ou Saint-Laurent.

Horreur! Les Américains nous haïssent donc tant?

Une seule réponse. Isolée dans ce déferlement francophobe, une lettre lapidaire* et vengeresse*: “Une raison suffisante de haïr les Américains: Howard Smith.”

J’appelle Howard Smith au téléphone.

“Je ne comprends pas, m’a répondu l’homme qui déteste les français. Vous êtes française et vous voulez me voir? Pourquoi?

-Peut-être pour venger dans le sang l’honneur de mes compatriotes?

-Ca ne m’étonnerait pas, les Français n’ont aucun sens de l’humour; de leur part, le pire ne m’étonne plus.”

J’arrive dans son bureau.

“Vous connaissez bien la France?

-Et comment? J’y suis allé plusieurs fois, et j’y ai fait de longs séjours. Je sais donc de quoi je parle. Mais attention, j’aime la France, je ne déteste que les Français. Quel choc de découvrir qu’un si beau pays est peuplé de si horribles gens!

-Auriez-vous eu des problèmes particuliers avec les Français?

-Rien de spécial, tout simplement le même genre d’ennuis qu’ont tous les étrangers en visite en France. Les patrons de café prêts à lâcher les chiens sur vous, les chauffeurs de taxi si odieux à Paris qu’on souhaite les jeter dans la Seine… La vie quotidienne à la française!

-Et les femmes françaises, vous n’auriez pas eu une histoire d’amour malheureuse, par hasard?

-Moi, avec une française, surement pas!”

Source: Horizons, Patrick Brockman and Gisèle Guarisco

Vocabulary:

  • une engeance = a mob
  • blouser quelqu’un = to con someone
  • le fin du fin = “la crème de la crème”
  • dégueulasse = disgusting
  • blaguer = to joke
  • lapidaire = succinct
  • vengeresse = revengeful

French and English Idiomatic Expressions

 

French Idiom of the Day

 

French idiom #1

Do you know how to translate this expression into French?

It is the pot calling the kettle black.

Answer:

C'est l'hôpital qui se moque de la charité.

Word for word translation would be: "It is the hospital that is laughing at charity."

It is quite rare to find French idioms which will not confuse you when you try to translate them literally or interpret their meaning.

If you are interested in learning more about idioms, please follow our blog. Furthermore, our French teachers will be more than happy to include them in their one-to-one lessons. This adds to the highly entertaining French lessons we provide.

Let us prove to you that learning French can be fun!

 

French idiom #2

"J'ai du pain sur la planche aujourd'hui!"

(Literally translated as "I have bread on my board today".)

The equivalent in English is the following idiom:

I have a lot on my plate.

You can use this French expression when you have a large number of tasks to complete, either at work or in everyday life.

 

French Idiom #3

Je ne suis pas dans mon assiette...

This one is a funny expression ("I am not in my plate") which has a completely different equivalent in English: I am a little bit under the weather (in French: "je suis un peu sous le temps/la météo"). 

 However, if you are feeling really good, you can say: "J'ai la pêche" or "j'ai la patate", which is like "je suis en forme" (literally: "I have the peach/the potato")!

 

French Idiom #4

Today's French idiomatic expression is:

Un "tien" vaut mieux que deux "tu l'auras".

This idiomatic expression became famous through Jean de la Fontaine's fable "Le petit poisson et le pêcheur." 

Essentially, this means that it is better to keep what one has rather than to risk losing it by trying to get something better.

In English one would say: "a bird in the hand is worth two in the bush."

Another French idiomatic expression with the same meaning is: "mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard", which translates "it is better to have the egg now than the chick later".

 

French Idiom #5

"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué",

which translates into: "do not count your chicken before they've hatched".

This is a wise piece of advice meaning that you should not rely on something which has not yet happened.

Once again, we owe this idiomatic expression to Jean de la Fontaine who used it in one of his fables, "L'ours et les deux compagnons".

 

French Idiom #6

"Porter le chapeau" is a French idiomatic expression which literally means, "to wear the hat".

The meaning of this expression is to take the blame for something, to be a scapegoat ("un bouc-émissaire" in French).

It is the equivalent of the English expressions "to carry the can".

Alternatively, "to pin something on someone" translates as "faire porter le chapeau" ("to make someone wear the hat", literally).

 

French Idiom #7

Our seventh idiom is "C'est tiré par les cheveux", a French idiomatic expression which in English translates into "it is far-fetched".

Example: "Cette histoire est un peu tirée par les cheveux" means "this story is a bit far-fetched". 

This idiomatic expression is used when we describe ideas which do not appear to be logical or realistic. It translate word for word as "pulling someone by the hair", meaning forcing this person to move when not necessarily inclined to do so. By extension it applies to reasonings or ideas whose meaning would require a lot of investigation to be explained and comprehended.

 

French Idiom #8

"Il n'a pas sa langue dans sa poche" - We use this idiomatic expression when we are talking about someone who is outspoken, who always speaks their mind. 

This means literally: "He hasn't got his tongue in his pocket".

This French idiomatic expression is often used to describe a person who is very opinionated and speaks frankly. 

 

French Idiom of the day #9

"Cela m'a mis la puce à l'oreille".    

The translation of this French idiomatic expression is "it alerted me".

For example, we could say: "Son attitude m'a mis la puce à l'oreille", which translates as "his behaviour alerted me".

(Literally, this idiom translates as: "this put a flea in my ear"!

 

Today's French idiom #10

"C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase"... This idiomatic expression means "it is the last straw that broke the camel's back."

In French we use this idiom to indicate that you have had enough and the last event in a series of unpleasant events is the last one you can cope with. 

  

French Idiom #11

The French idiomatic expression of the week is "avoir une dent contre quelqu'un".

Although the literal translation of this French idiom into English is "to have a tooth against someone", it actually means "to hold a grudge agains someone". 

The French sentence, "il a une dent contre moi" translates into English as "he holds a grudge against me". 

 

French Idiom #12

Today's French idiomatic expression is: "Les chiens aboient, la caravane passe". It literarily translates as "the dogs are barking, the caravan passes by". 

The equivalent of this idiom in English is another idiomatic expression: "It's like water off a duck's back". 

We use this expression in French when we want to express indifference towards a particular behaviour or situation. 

Example: Vous pourrez leur dire ce que vous voulez, mais les chiens aboient, la caravane passe. 

 

French Idiom #13

"Ce n'est pas la mer à boire." What does this French idiomatic expression mean? 

We use it to mean that it is not too much to ask, "it is not the end of the world". 

You can ask someone a favour or a service and then use that expression. 

"-Apprends tes conjugaisons de français! Ce n'est pas la mer à boire!" ("-Learn your French conjugations! It's not that hard!")

This expression literally means: "it's not the sea to drink", meaning it is not as impossible as it would be to drink the whole sea.

 

French Idiom #14 

"Tu n'aurais pas les chevilles qui enflent?"

We ask someone if "their ankles are not swelling" when we find that they are showing off a little bit.

The French idiomatic expression "avoir les chevilles qui enflent" is used after someone has said how good or successful they are at something.

By extension, we also use "les chevilles vont bien?" instead of the full idiomatic expression, which means "are your ankles okay?".  

 

French Idiom #15 

Today's idiom is "être pris la main dans le sac". It literally translates as "to be caught with the hand in the bag". 

There are similar idiomatic expressions in English such as "to be caught red-handed" or "to be caught the hand in the biscuit tin (or box)".  

 

French Idiom #16

"Tomber dans les pommes". What does this French idiomatic expression mean? Literally, it translates as "to fall in the apples".

If you say "il est tombé dans les pommes", it is the equivalent of saying "il s'est évanoui" (he fainted). So when someone passes out, in French we say that "they fell in the apples".

 

French Idiom #17

What does the French idiomatic expression "se noyer dans un verre d'eau" mean?

When someone is unable to face a small problem or challenge, we say "il se noie dans un verre d'eau", which translates as "he is drowning in a glass of water".

The English equivalent is "to make a mountain out of a molehill". The meaning of these idiomatic expressions in French and English is also close to the French expression "en faire des montagnes" (to make or create mountains). 


French Idiom #18

It's time for another French idiomatic expression!

"Prends ton parapluie, il pleut des cordes!"

We use the expression "pleuvoir des cordes" when there is very heavy rain or what is sometimes called "showers". It literally means "it's raining ropes". The meaning of this French idiom is similar to the English expression "it's raining cats and dogs".

 

French Idiom #19

Some idiomatic expressions are similar in English and in French. This one is a perfect example. Have you ever wondered what the equivalent of "a needle in haystack" is in French? 

It is exactly the same: "une aiguille dans une botte de foin".

Example: C'est difficile, c'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin! 

 

French Idiom #20

Here is another French idiomatic expression which translates into the same phrase in English:

"Ce n'est pas ma tasse de thé" - "it's not my cup of tea". 

Example: "je ne regarde pas trop de films d'action, ce n'est pas ma tasse de thé". ("I don't watch action films, it's not my cup of tea".)

 

French Idiom #21

Let's look at an idiomatic expression which means that we are "in good form". When you are full of energy, when you're feeling good, you can say "j'ai la patate!". It literally translates as "I have the potato".

This French idiomatic expression means the same as "j'ai la forme" or "je suis en forme". 

 

French Idiom #22

"Demain, je fais la grasse matinée!". What do we mean when we use that idiomatic expression? 

In French "doing the fat morning" means to sleep in until late in the morning or even noon. We sometimes shorten it and call it "la grasse mat'".  

 

French Idiom #23 

Today we are looking at another idiomatic expression that is similar in French and English.

When you want to tell someone that they have all your attention, that you are listening carefully, you can use the French idiom "tout ouïe", which translates as "all ears".

Example:

"Raconte-moi ton histoire, je suis tout ouïe!". ("Tell me your story, I'm all ears!") 

However, there is a slight difference between the French and the English idiomatic expressions, because the word "ouïe" does not mean ears but hearing (one of the five senses). 

 

French Idiom #24

"Arrête d'en faire tout un fromage!" French people say, when someone is making a mountain out of a molehill. 

This French idiomatic expression literally means "to make a cheese out of it".   

We can see that in this case, the French idiom is very different from the English one. 

However, we also use the similar idiomatic expression "en faire des montagnes", which translates as "to make mountains out of it".

 

French Idiom #25 

What does it mean when someone says: "je ne sais pas sur quel pied danser"?

French speakers use this French idiomatic expression to express that they do not know where they stand when interacting with someone or in a particular situation. 

It literally translates as "I don't know on which foot to dance".

 

French Idiom #26

"Mettre la main à la pâte" in French means "to lend a hand", "to collaborate with others to achieve a particular task or project" in English.

Example: "Nous avons tous mis la main à la pâte pour aider Guillaume" means "everyone took part in helping Guillaume".

Literally this translates as "to put your hands into the dough".

 

French Idiom #27

In French, when it is very cold, we say "il fait un froid de canard", which literally means in English  "a duck's cold". 

Example: "mets un manteau, il fait un froid de canard!" ("put on a coat, it is freezing!").

 

French Idiom #28

What does it mean when French people say: "ça coûte les yeux de la tête"?

This idiomatic expression is used when something is very expensive.

The literal translation is "it costs the eyes of the head", which is equivalent to the English idiom "it costs an arm and a leg".

 

 French Idiom #29

"Il faut appeler un chat un chat." 

This idiomatic expression has an exact equivalent in English, which is the the idiom "to call a spade a spade". 

In French, the literal translation is "to call a cat a cat". 

 

French Idiom #30

"On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs" for once we have a perfect literal translation.

"You cannot make an omelette without breaking eggs"

 

French Idiom #31

"Nous avons besoin de toi pour arrondir les angles". 

What does "arrondir les angles" mean in French? The expression literally means "to round up the angles". We use it when we need to smooth things over in a delicate situation such as a negotiation or a dispute. 

 

French Idiom #32

"Après la pluie, le beau temps". This expression, which translates literally as "after the rain, the beautiful weather" is the French equivalent to the English idiom "every cloud has a silver lining". We use it when one is in a bad situation but hopes for something good to come out of it. 

 

French Idiom #33 

What does it mean when a French person says: "les bras m'en tombent!"?

The literal translation is: "my arms are falling off". 

We use this idiom when we are flabbergasted. 

 

French Idiom #34

"Je ne vais pas attendre 107 ans!". This is a phrase that we use when we are talking about a long wait. (It translates as "I am not going to wait for 107 years!")

The equivalent in English is: "to wait for ages". This idiomatic expression comes from the building of Notre-Dame de Paris cathedral which took a long time - 107 years!

 

French Idiom #35

"La roue tourne!" This idiomatic expression which literally means "the wheel spins" is used when we are confronted to a succession of positive and negative events. 

It can be used to reassure someone that things are going to get better, or to explain a series of events in someone's life. 

 

French Idiom #36 

"Etre bien dans sa peau" is an idiomatic expression we use to talk about someone who is comfortable in his/her own skin, who feels good about him/herself. It literally translates as "to be well in one's skin". 

On the contrary, when someone is anxious, nervous or has low self-confidence, we say: "il est mal dans sa peau" ("he is not well in his skin", literally). 

 

French Idiom #37

"Apprendre sur le tas" means "to learn on the job". 

Example:

"Il n'a pas fait d'études, il a appris sur le tas."

 

French Idiom #38

Today's idiom is "il y a anguille sous roche".

This idiomatic expression literally translates as "There is an eel under the rock". What do you think it means?

We use it when we think that something is not right, when we think that "there is something fishy going on". 

Example:

"- Que penses-tu de cette situation?

- A mon avis, il y a anguille sous roche. Sois prudent". 

 

 French Idiom #39

"Il faut mettre la main à la pâte!". 

We use this idiomatic expression when we need to make an effort or to get involved in a project. 

In English you would say "put the shoulder to the wheel", but in French we say "put the hand in the dough"!

 

French Idiom #40

Today we are looking at the French idiom "être dans de beaux draps". It literally translates as "to be in beautiful sheets". 

This idiomatic expression is used ironically when one is in a bad or difficult situation. 

 

Example: "Tu as fait une grosse erreur, tu es dans de beaux draps maintenant!". ("You made a big mistake, and now you are in a fine mess!") 

 

French Idiom #41 

"On va couper la poire en deux alors!" 

What do French people mean when they say that they are going to "cut the pear in half"?

We use that idiomatic expression as the equivalent to the English expression "to meet halfway" or "to share in equal proportion".

Example:

To pay a bill in a restaurant, people may choose to split the bill in half instead of paying only for what they ordered.

In this case we will say "coupons la poire en deux, c'est plus facile!". 

 

French Idiom #42 

"Etre dans la Lune" is quite a poetic expression meaning "to be distracted", or 'to be absent-minded". It literally means "to be in the Moon". 

When someone looks like they are daydreaming and not listening to you, you can say: "tu es dans la Lune?"

 

French Idiom #43

Let us look at an English idiom today and how to translate it in French. 

"There's not enough room to swing a cat". This expression translate as the French idiom " Il n'y a pas la place de se retourner" (literally: "there is not enough space to turn around")

You could also say "on est bien trop à l'étroit".

 

French Idiom #44

This time we are looking at a French idiomatic expression which translate exactly the same in English: "s'en laver les mains".

If you say "je m'en lave les mains", it means "I wash my hands of the whole thing".

So, for once, English and French have the same idiomatic expression!  

 

French Idiom #45

"Arrête d'en faire tout un fromage!" 

This French idiomatic expression is used when people are making a fuss about something which is not very important. 

The equivalent English expression is "stop making a meal out of it", but in French we say "stop making a cheese out of it!"

 

French Idiom #46

What does it mean when French speaking people say "elle a le coeur sur la main?". 

The literal translation of this idiomatic expression makes it quite easy to guess: "she has the heart on the hands". 

We use this idiom to describe somebody who is very generous, either with money and goods or time and attention, someone who is supporting others morally or financially. 

 

French Idiom #47

"Porter le chapeau", literally "to wear the hat" is an idiomatic expression used to mean that someone takes on responsibility for an error they did not make. 

It is also possible to "make someone wear the hat", in which case someone is considered guilty for something they did not do.

Example: "Ils lui ont fait porter le chapeau".  

 

French Idiom #48

"Je donne ma langue au chat".

"Donner sa langue au chat" (literally: "to give one's tongue to the cat") is an idiom we use when we do not know the answer to a question. After trying to guess, if we are unsuccessful and decide to give up, we say "je donne ma langue au chat". 

 

French Idiom #49

Speaking about cats, have you ever wondered what the French equivalent to the English idiomatic expression "to call a spade a spade" is? 

In French we say "to call a cat a cat": "appeler un chat un chat" is the French idiom we use.

 

Our French Idiom #50

If you hear a French speaking person say "je m'en mords les doigts", it means they have regret about something. 

This French idiomatic expression literally translates as "I am biting my fingers". 

 

Our French Idiom #50 A

"Alors ça, ce n'est pas de la tarte!". Another French idiom related to food... In English, it translates as "it's not a piece of cake" but the literal translation is "it's not pie".

We use that expression to suggest that something is difficult or complicated.  

 

French Idiom #51

What does it mean when a French person advises someone to put water in their wine?

The idiomatic expression "mettre de l'eau dans son vin" is used to mean "to tone it down", "to be more moderate or reasonable". 

Example: "Après notre conversation, il a mis de l'eau dans son vin." ("After our conversation, he became more reasonable.")

 

French Idiom #52 

Today we are looking at the idiomatic expression: "voir midi à sa porte".

It means that someone is seeing things their way and not taking into account other people's point of view. 

Example:

"Chacun voit midi à sa porte." 

 

French Idiom #53

Etre comme un poisson dans l'eau

"A la soirée, il était comme un poisson dans l'eau".

This French idiom literally translates as "to be like a fish in water" and means "to fit right in, to be comfortable".

 

French Idiom #54

Today we are looking at another French idiomatic expression with "les pieds": casser les pieds.

When somebody is annoying us, we say in French that "they are breaking our feet" - "il me casse les pieds!".

 

French Idiom #55 

"Sage comme une image". This idiom is usually used for children and translates in English as "good as gold". The literal translation is "as good as a picture".

We use it when someone has been well-behaved: "les enfants ont été sages comme une image aujourd'hui."

 

French idiom #56

In French we have an idiomatic expression which translates literally as "to break one's head".

Example: "Je me casse la tête". This means you are going to a lot of trouble or you are trying hard to achieve something. 

 

French idiom #57

"Avoir la main verte" - literally "to have a green hand" is a French idiomatic expression we use to describe someone who is good at gardening and taking care of plants and flowers.

Example: "Je lui ai demandé de s'occuper de mon jardin, car il a la main verte." (I asked him to take care of my garden, because he has a green thumb). In English, the thumb is green, in French it is the whole hand!

 

French Idiom #58

" se creuser la tête" which means either"to think very hard" or "to try and remember something"

The literal translation is closer to "to dig into one's head"

Example: "Je me creuse la tête mais je ne me souviens pas de son nom".

 

French Idiom #59

When you are angry with someone, you can use the French idiom "avoir une dent contre quelqu'un". This idiomatic expression translates literally as " to have a tooth against someone but its meaning is similar to the English expression 

"to bear a grudge against someone".

 

French Idiom #60

Manger son pain blanc le premier

"Manger son pain blanc" (literally: to eat one's white bread) is a French idiom used when one has decided to do what is easiest first, leaving aside the difficult part of a task or situation.

Example: Il a bien profité, il a mangé son pain blanc le premier et maintenant il doit travailler plus dur que les autres.

 

French Idiom #61

After "manger son pain blanc", let's have a look at the idiomatic expression "manger son pain noir". 

The English translation is close to "to be in a difficult situation". 

Example: "Avec ses problèmes au travail, il mange son pain noir". 

 

French Idiom #62

The idiomatic expression - avoir la moutarde qui monte au nez -  translates literally as  -to have the mustard going up your nose -.The English translation for this French idiom is "to lose one's temper".

Example: Il a eu la moutarde qui lui est montée au nez pendant notre dispute. (He lost his temper during our argument).

 

French Idiom #63

The next French idiomatic expression is "se mélanger les pinceaux".

Example: Pendant son discours sur le changement climatique, le Ministre de l'Environnement s'est mélangé les pinceaux. 

In English: During his speech on climate change, the Minister for the Environment got mixed up.

The literal translation for the above idiom is "to mix one's brushes".

 

French Idiom #64

"Mieux vaut tard que jamais" is commonly used in French to justify doing something late. In English it translates as "better late than never". This idiomatic expression can be used in the following context:

"J'ai finalement fini mon essai, j'ai un jour de retard, mais mieux vaut tard que jamais!"

("I have finally finished my essay, I am a day late, but better late than never!"

 

French Idiom #65

Let's look at the French idiom "il y a anguille sous roche". 

This expression translates literally as "there is an eel under the rock". We use it when we want to say that something is off, or a little fishy, or when someone seems to be hiding something. 

Example:

"J'ai l'impression qu'il ne me dit pas toute la vérité. Je crois qu'il y a anguille sous roche". ("I feel like he is not telling me the whole truth. I think he is hiding something.")

 

French Idiom #66

"Mettre son grain de sel"

This idiomatic expression is the French equivalent of "to stick one's nose in". We use it when someone decides to be involved in something but their involvement is not welcome.

Example: 

"Evidemment, il a dû mettre son grain de sel!" (Of course, he had to stick his nose in!)

 

French Idiom #67

Poser un lapin à quelqu'un 

This idiomatic expression means "to stand someone up", but the literal translation is "to put a rabbit on someone". 

Example:

J'ai attendu pendant une heure et il m'a posé un lapin.

(I waited for one hour and he stood me up.)

 

French Idiom #68  

"Passer un mauvais quart d'heure"

This French idiom literally means "to have a bad quarter of an hour". We use this expression when someone is going a short and difficult unpleasant time.

Example:

Il lui a fait passer un mauvais quart d'heure. (He gave him a hard time.)

 

French Idiom #69

"Mordre la poussière":

Although it translates literally as "to bite the dust", this idiomatic expression does not mean "to be killed", or "to die".

The translation is "to fail", "to be unsuccessful". 

Example: Le politicien a mordu la poussière lors des dernières élections. 

 

French Idiom #69

"What does it mean when French people say that "their arms are falling off"?

"Les bras m'en tombent!"

We use this expression when we are very surprised, even stunned by some news.

 

French Idiom #70

"C'est bête comme chou!"

Literally: "It's a stupid as cabbage"

We use this informal idiomatic expression to describe something that is very easy. 

 

French Idiom #71

"Arriver comme un cheveux sur la soupe"

This French idiomatic expression literally translates as "to arrive like a hair in the soup". We use that expression when someone turns up unexpectedly.

Example: Il est arrivé à réunion comme un cheveux sur la soupe, personne ne l'y avait convié.

(He turned up to the meeting unexpectedly, nobody had invited him.)

 

French Idiom #72

Today we are looking at another French idiomatic expression: "avoir les jetons".

This idiom literally translates as "to have the chips"

We use it when we are in a very scary situation and feel frightened. It is to be used in an informal context.

This idiom translates in English as - to be scared  -   or   -to have the jitters -.

Example: "J'ai vraiment eu les jetons quand on a dormi dans ce chateau hanté"

(I was really scared when we slept in this haunted castle).

 

French Idiom #73

"en avoir ras le bol" 

You may have come across this idiom. 

"J'en ai ras le bol!"

It translates as "I am fed up" but literally means "My bowl is full".

 

French Idiom #74

"être dans le même bain"  the equivalent to the English idiom "to be in the same boat"

Example: Quand nous commençons le cours de français, tous les étudiants sont dans le même bain.

(When we start the French class, all the beginner students are on the same boat.")

 

French Idiom #75

"Couper les cheveux en quatre"

This French idiom is quite close to the equivalent: "to split hairs".

This also means to quibble.

Both have to do with cutting hair but the difference is the way you cut it!

The French idiom just translates as "to cut hair into four parts"

 

French Idiom #76

"Etre fleur bleue"

This French idiom means: "to be sentimental"

Example: 

Elle est vraiment fleur bleue, elle adore les comédies romantiques!

(Translation: She is really romantic, she loves watching romantic comedies!)

 

French Idiom #77

"Prendre les vessies pour des lanternes"

This French idiomatic expressions has an equivalent in English: "to think the Moon is made of cheese"

The literal translation is, however: "to mistake bladders for lanterns". One reason for this idiom might be because in the past people used dried pork bladders when they could not afford proper lanterns.  

 

French Idiom #78

"Ça ne casse pas des briques!". This expression is used to express the poor quality of something. 

In English it translates as "It's nothing to write home about". 

 

 

French Grammar Tips

Is a French word masculine or feminine?

 

It may be confusing at times to determine the gender of a French noun.

The gender of nouns is on the whole, arbitrary. 

Here are a few tips to help you along the way if you are a beginner French learner.

 

Feminine French words:

Nouns ending in:

-ette such as: maisonette, courgette or fourchette

-tion such as:  nation, augmentation or addition

-sion such as:  pension, tension or mission

-ure such as: sculpture, voiture or cure

-té  such as: variété, qualité or difficulté

-ence such as différence, conséquence or absence

-ance such as abondance, performance or tolérance

-ie such as partie, vie or série

 

Masculine French words:

Nouns ending in:

-eau such as: bateau, chapeau, oiseau

-ment such as: établissement, paiement or évènement 

-teur such as: acteur, professeur or directeur

-phone such as: microphone, saxophone or dictaphone

-scope such as: horoscope, téléscope or stethoscope

 

Of course there are exceptions to the rule. As we say in French, "l'exception confirme la règle."

On our blog, we will soon explore exceptions as well as other tips to help you learn the gender of French nouns.

 

Which preposition should I use for countries?

 

I live in France. J'habite en France.

I am going to France. Je vais en France. 

You may have noticed that although you change prepositions in English depending on the verb and the type of action it involves, in French you will keep the same preposition for a given country.

The trick is to know which preposition to use.

For masculine countries which start with a consonant, we use "au": au Royaume-Uni, au Portugal, au Canada, au Pakistan, au Mexique, etc. 

For all feminine countries and masculine countries starting with a vowel, we use "en": en Italie (f), en Iran (m), en Australie (f), en Colombie (f), etc.

If a country is plural, we use "aux": aux Etats-Unis, aux Pays-Bas.

 

Conjugation of French Verbs

 

THREE MAIN TYPES OF REGULAR CONJUGATION:

corresponding to the to the three infinitive endings: -ER,-IR,-RE.

They are termed regular as they give a conjugating pattern for a great number of French verbs which have one or other of these infinitive endings.

The form of the verb ending in ER, IR, RE is termed the - infinitive

The verbs are preceded by personal pronouns specifying who or what is carrying out the action described by the verb.

Tu parles = you think

Il and elle = he and she.  Ils is used for a group of masculine nouns or a group of males and elles is used for a group of feminine nouns or a group of females.

Elle (she) and on (one) follow the same conjugation as il (he) in every tense. 

Elles (feminine form of they) follows the same conjugation as ils (masculine form of they).

 

French regular verbs ending in ER in the present tense form:

For example the verb  -parler- meaning to speak in English 

The basic form of a verb is termed - the infinitive - which is normally preceded by "to" in English e.g., " to speak"

 The stem equals the verb in its infinitive form minus its ending, e.g. parl/er

When we conjugate we separate the stem from the ending.

We remove the ER and add the following endings to the verb stem: e, es, e, ons, ez and ent:

Je pense

Tu penses

Il  pense

Nous pensons

Vous pensez

Ils pensent

 

ER verbs with peculiarities:

The stem of some French verbs change and they are called stem-changing verbs.

They have the same conjugation endings as the regular ER verbs. They have two different verb stems according to the personal pronouns preceding them when the verb is conjugated. (The personal pronouns are also referred to as grammatical persons).

The first and second person plural have the same stem as the infinitive.

The first, second, third person of the singular conjugations and the third person plural have different stems.

Verbs with the last vowel of the stem ending in e or é go through a change of stem as follows before endings in e, es, ent  also in the Future and Conditional: 

Verbs of types mener, espérer, jeter, appeler -present indicative-

 

Final vowel of stem in e such as in the verb men/er change e  to è.

je mène

tu mènes

il mène

nous menons

vous menez

ils mènent     

They also make this change in the future and conditional and the e which follows is soft rather than silent:

Je mènerai: je mènerais

Verbs endings -eter and -eler produce the open sound in the e by doubling the consonnant:

jeter    -    je jette          rappeler   -   je rappelle

 

Many verbs ending -eter and -eler follow the pattern of mener changing the e to è:

congeler    -    je congèle          peler     -     je pèle 

 

Most common verbs changing this way:

acheter (to buy), ciseler  (to engrave),  geler (to freeze),  déceler (to disclose),  démanteler (to dismantle),

peler (to peel),  haleter (to pant),  racheter (to buy back)

 

Verbs endings [CONSONANT] er change the é to è before a silent e in the  same way (except in the future and

conditional tenses:

espérer  -        j'espère    however

j'espérerai;     j'espérerais

 

Verbs ending -cer and -ger change the c to ç and the g to ge before a and o keeping the c and the g soft:

commencer  - nouse commençons

manger         - nous mangeons

 

Verbs ending -oyer and -uyer change the y to i before a silent e:

envoyer  -  j'envoie

appuyer  -  j'appuie 

Verbs ending  -ayer have the following optional change:

je paie     or     je paye

 

French regular verbs ending in IR in the present tense form

We add the following endings to the stem of the verb: is, is, it, issons, issez and issent

Je finis

Tu finis

Il finit

Nous finissons

Vous finissez

Ils finissent

 

French regular verbs ending in RE in the present tense form

Add the following endings to the verb stem: s, s, -, ons, ez and ent:

Je vends

Tu vends

Il vend -

Nous vendons

Vous vendez

Ils vendent

 

French irregular verbs in the present tense form

Être

Je suis

Tu es

Il  est  

Nous sommes

Vous êtes

Ils    sont

 

Avoir  (to have)

J'ai

Tu as

Il a

Nous avons

Vous avez

Ils   ont

 

Aller    (to go)

Je vais

Tu vas

Il va

Nous allons

Vous allez

Ils vont

 

S'ASSEOIR   (to sit down)

 

Je      m'assieds

Tu      t'assieds

Il        s'assied

Nous  nous asseyons

Vous   vous asseyez

Ils       s'asseyent

 

Battre  (to beat)

Je bats

Tu bats

Il  bat

Nous battons

Vous battez

Ils    battent  

 

Boire   (to drink)

Je bois

Tu bois

Il  boit

Nous buvons

Vous buvez

ils     boivent

 

Conduire    (to drive)

Je conduis

Tu conduis

Il  conduit

Nous conduisons

Vous conduisez

ils     conduisent

 

Connaître      (to know  a place or a person)

Je connais

Tu connais

Il  connaît

Nous connaissons

Vous connaissez

ils     connaissent

 

Courir      (to run)

Je cours

Tu cours

Il  court

Nous courons

Vous courez

ils     courent

 

Craindre   (to fear)

Je crains

Tu crains

Il  craint

Nous craignons

Vous craignez

ils     craignent

 

Croire    (to believe/to think)

Je crois

Tu crois

Il  croit

Nous croyons

Vous croyez

ils     croient

 

Croître     (to grow)

Je croîs

Tu croîs

Il  croît

Nous croissons

Vous croissez

ils     croissent

 

Cueillir  (to gather)

Je cueille

Tu cueilles

Il  cueille

Nous cueillons

Vous cueillez

ils     cueillent

 

Devoir (to have to or to owe) 

Je dois

Tu dois

Il  doit

Nous devons

Vous devez

ils     doivent

 

Dire      (to tell or to say) 

Je dis

Tu dis

Il  dit

Nous disons

Vous dites

ils     disent

 

Dormir      (to sleep) 

Je dors

Tu dors

Il  dort

Nous dormons

Vous dormez

ils     dorment

 

Écrire      (to write) 

J'  écris

Tu écris

Il  écrit

Nous écrivons

Vous écrivez

ils     écrivent

 

Faire      (to do - to make) 

Je fais

Tu fait

Il  fait

Nous faisons

Vous faites

ils     font

 

Fuir      (to flee) 

Je fuis

Tu fuis

Il  fuit

Nous fuyons

Vous fuyez

ils     fuient

 

Haïr      (to hate) 

Je hais

Tu hais

Il  hait

Nous haïssons

Vous haïssez

ils     haïssent

 

Lire     (to read) 

Je lis

Tu lis

Il  lit

Nous lisons

Vous lisez

ils     lisent

 

Mettre     (to put) 

Je mets

Tu mets

Il  met

Nous mettons

Vous mettez

ils     mettent

 

Mourir     (to die) 

Je meurs

Tu meurs

Il  meurt

Nous mourons

Vous mourez

ils     meurent

 

Mourir     (to die) 

Je meurs

Tu meurs

Il  meurt

Nous mourons

Vous mourez

ils     meurent

 

Naître     (to be born) 

Je nais

Tu nais

Il  naît

Nous naissons

Vous naissez

ils     naissent

  

Nuire     (to harm) 

Je nuis

Tu nuis

Il  nuit

Nous nuisons

Vous nuisez

ils     nuisent

 

Ouvrir      (to harm) 

J' ouvre

Tu ouvres

Il  ouvre

Nous ouvrons

Vous ouvrez

ils     ouvrent

 

Partir      (to depart) 

Je pars

Tu pars

Il  part

Nous partons

Vous partez

ils     partent

 

Plaire      (to please) 

Je plais

Tu plais

Il  plaît

Nous plaisons

Vous plaisez

ils     plaisent

 

Pouvoir      (to be able to) 

Je peux

Tu peux

Il  peut

Nous pouvons

Vous pouvez

ils     peuvent

 

Prendre      (to take) 

Je prends

Tu prends

Il  prend

Nous prenons

Vous prenez

ils     prennent

 

 Recevoir      (to receive) 

Je reçois

Tu reçois

Il  reçoit

Nous recevons

Vous recevez

ils     reçoivent

 

 Rire     (to laugh) 

Je ris

Tu ris

Il  rit

Nous rions

Vous riez

ils     rient

 

Rompre     (to break up) 

Je romps

Tu romps

Il  rompt

Nous rompons

Vous rompez

ils     rompent

 

Savoir     (to know related to facts) 

Je sais

Tu sais

Il  sait

Nous savons

Vous savez

ils     savent

 

Sentir     (to smell/to feel) 

Je sens

Tu sens

Il  sent

Nous sentons

Vous sentez

ils     sentent 

 

Servir     (to serve) 

Je sers

Tu sers

Il  sert

Nous servons

Vous servez

ils     servent

 

Sortir     (to go out) 

Je sors

Tu sors

Il  sort

Nous sortons

Vous sortez

ils     sortent

 

Suffire     (to suffice) 

Je suffis

Tu suffis

Il  suffit

Nous suffisons

Vous suffisez

ils     suffisent

 

Suivre     (to follow) 

Je suis

Tu suis

Il  suit

Nous suivons

Vous suivez

ils     suivent

 

Se taire     (to be silent) 

Je me tais

Tu te tais

Il   se tait

Nous nous taisons

Vous vous taisez

ils     se     taisent

 

Tenir     (to hold) 

Je  tiens

Tu  tiens

Il   tient

Nous tenons

Vous tenez

ils     tiennent

 

Vaincre     (to vanquish) 

Je  vaincs

Tu  vaincs

Il   vainc

Nous vainquons

Vous vainquez

ils     vainquent

 

Valoir     (to be worth) 

Je  vaux

Tu  vaux

Il   vaut

Nous valons

Vous valez

ils     valent

 

Venir     (to come) 

Je  viens

Tu  viens

Il   vient

Nous venons

Vous venez

ils     viennent

 

Vêtir     (to clothe) 

Je  vêts

Tu  vêts

Il   vêt

Nous vêtons

Vous vêtons

ils     vêtent

 

Vivre     (to live) 

Je  vis

Tu  vis

Il   vit

Nous vivons

Vous vivez

ils     vivent

 

Voir     (to see) 

Je  vois

Tu  vois

Il   voit

Nous voyons

Vous voyez

ils     voient

 

Vouloir    (to want, to wish) 

Je  veux

Tu  veux

Il   veut

Nous voulons

Vous voulez

ils     veulent

 

Falloir    (to be necessary) 

Il   faut

 

 

Pleuvoir    (to rain) 

Il   pleut

 

Compounds based on the irregular verbs:

BATTRE            combattre   to combat           abattre      to knock down       

                        se battre     to fight 

 

CONDUIRE       construire    to build              détruire      to destroy

                        instruire       to instruct          traduire     to translate

                        produire      to produce

 

CONNAITRE    reconnaître  to recognize      paraître      to seem

                       disparaître    to disappear     apparaître   to appear

 

COURIR          accourir        to run up to

CRAINDRE     plaindre        to pity              se plaindre   to complain

CROITRE        accroître       to increase

CUEILLIR       acceuillir       to welcome 

ECRIRE           décrire          to describe       s'inscrire        to register

METTRE           commettre     to commit       omettre         to omit

                       promettre      to promise       permettre      to permit

OUVRIR            couvrir           to cover         découvrir       to discover/to uncover

                          offrir             to offer           souffrir          to suffer

PRENDRE         apprendre      to learn          comprendre   to understand     

SURPRENDRE   to surprise 

RECEVOIR         apercevoir      to notice        concevoir       to conceive

RIRE                 sourire           to smile       

ROMPRE            corrompre      to corrupt       interrompre   to interupt

SENTIRE            mentir           to lie

SUIVRE              poursuivre     to pursue

TENIR                contenir         to contain       soutenir         to support   

                         obtenir           to obtain        retenir           to keep  

VAINCRE           convaincre      to convince

VENIR                devenir           to become     parvenir (à)    to succeed

                          convenir         to suit            

VIVRE                 survivre          to survive

 

ER VERBS WITH PARTICULARITIES IN THE PRESENT TENSE

- CER verbs

Before the letter o the  c takes a cédille  as in nous commençons

Je       commence

tu       commences

il        commence

Nous   commençons  

Vous    commencez    

Ils       commencent  

The same is applicable to the following verbs:  

avancer       to advance

lancer         to throw, to launch  

menacer      to threaten

agacer         to annoy

 

The (ç) is used before a and u in other tenses:

Imperfect: je commençais     Perfect:  j'ai aperçu

Past Historic: il avança

 

GER verbs:

Before o the g is followed by and E

Je  mange

Tu manges

Il mange

Nous mangEons

Vous mangez

Ils mangent

             

and

nager         to swim 

partager     to divide

dégager      to release

encourager  to encourage

 

The E is placed before the a in tother tenses:

Imperfect: ils mangEaient

past Historic: il  mangE

 

Appeler and jeter

The consonant is doubled before the silent endings.

The nous and vous form stems remain as in the Infinitive.

 Appeler  - to call

(Je)    J'appelle

         Tu appelles

(Elle)  Il appelle

         Nous appelons

         Vous appelez

(Elles) Ils appellent

 

Jeter - to throw

 Je jette

Tu jettes

Il jette

Nous jetons

Vous jetez

Ils jettent

Se rappeler - to remember follows the same rules as jeter

The verbs taking a grave accent (è) before silent endings

The nous and vous form stems remain as in the Infinitive.

Acheter - to buy

J'achète

Tu achètes

Il achète

Nous achetons

Vous achetez

Ils achètent

 

Mener - to lead

Je mène

Tu mènes

Il mène

Nous menons

Vous menez

Ils mènent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

French Humour: Nine French Paradoxes

 

ILS SONT FOUS CES FRANÇAIS

Wolinski disait que "dans chaque Français, il ya deux Français: celui qui ne veut pas d'histoires et celui qui a de grandes idées".

D'où ce trait éminemment hexagonal qui agace - surtout les Anglais - ou séduit ses voisins: notre concitoyen est avant tout paradoxal.

Etymologiquement: il se comporte contre toute attente.

L'affuble-t-on du béret basque qu'il revendique le bonnet phrygien. Mais l'imagine-t-on en sans-culottes qu'il se voit, lui, forcément en haute couture.

La crise n'a fait qu'accuser cette spécificité nationale: plus le Français a peur de l'avenir, plus il se penche sur son passé. Ainsi, il est capable de s'exalter sur l'excellence de la grande cuisine du terroir et d'aller s'envoyer un McDo' sur le pouce.

1. Pleurer la disparition du quincailler du coin de sa rue où il ne mettait pourtant plus les pieds depuis belle lurette, parce que les grands magasins, c'est tellement plus pratique et moins cher..

2. Se croire directement issu de Descartes, champion toutes catégories en rationalité et se précipiter chez la première voyante venue: la France bat des records en la matière.

3. Passer des heures devant la télé à regarder les émissions les plus débiles, faire plonger l'audimat dès qu'une émission - intelligente - pointe le nez et vociférer ensuite, comme 68% es Français, que la télé le prend pour un abruti.

4. Etouffer sous l'air pollué et se sentir offensé dès qu'on lui suggère de ne pas prendre sa voiture.  

5. Râler comme un pou contre las paralysie des politiques et plébisciter la cohabitation. Tout attendre de l'Etat et ne lui accorder aucune confiance come 75% de not concitoyens, etc. 

Je ne sais plus quel écrivain définissais les Français comme le peuple qui n'a pu enseigner aux nations le respect de la vie humaine et leur transmettre la Déclaration des droits de l'homme qu'après avoir abuser de la guillotine et fait couler des flots de sang.

C'est vrai, au moins depuis la Révolution, la culture du paradoxe reste un sport national. Mais on a envie de rétorquer aux brillants esprits qui reprochent à chaque Français d'être un tissu de contradictions que c'est de la pâte des peuples linéaires qu'on fait des citoyens manipulables. 

 

 1. Ils veulent le changement mais préfèrent le status quo.

La preuve que les français sont - braques -, c'est qu'ils sont les plus grands consommateurs d'anxiolytiques au monde et qu'ils sont incapables de faire des réformes sans révolution. Quel rapport entre la surconsommation de tranquillisants et notre allergie au réformisme tranquille? Peut-être que, si l'on supprimait les uns, on se résoudrait à l'autre... En attendant ce cas de figure improbable, force est de constater que, sur le dernier point en tout cas, notre comportement peut sembler paradoxal, pour ne pas dire - hurluberlesque -.  En effet, nous plébiscitons en théorie, le changement progressif et calme pour nous y refuser lorsqu'il s'esquisse. 

Rien ne se ferait de grand sans bouleversements parfois sanglants, comme si notre pays portait pour toujours la marque de la Révolution de1789 qui engendra la République. Il fallut la guerre de 1939-1945, même si elle n'a pas été faite pour cela, pour que les femmes obtiennent le droit de vote et que soit créée la Sécurité sociale. De même, d'autres guerres encore seront nécessaires, et un coup de force gaulliste, pour décoloniser et modifier la Constitution. Sans le mouvement de 1968 il n'y aurait pas eu de réforme des universités. Et Valéry Giscard d'Estaing aurait-il libéralisé l'avortement sans... la révolution des moeurs?

Certes, il ne faut pas pousser trop loin le - schmilblick -. La France, comme le remarque l'historien Jean-Michel Gaillard, a pu évoluer aussi sans drame ni crise.

L'économie et les meurs ont progressé à un rythme finalement assez régulier. Sans passer souvent par l'échafaud ou par l'émeute, même si nous avons un goût prononcé pour l'insurrection parfois carnavalesque.

Il n'empêche.

Le recul devant le changement est une spécialité bien de chez nous, alors même que, sur le principe, chacun l'appelle de ses voeux et vote pour.....avant de se mobiliser contre.

Ainsi, Jacques Chirac l'a emporté sur Edouard Balladur justement parce qu'il incarnait sinon une autre politique, du moins un volontarisme réformiste. Et voilà qu'à sa première réforme d'ampleur - la refonte de la Sécurité sociale  - la mobilisation générale s'est faite pour s'y opposer. Folie d'un peuple versatile qui s'est prononcé pour le changement et se braque contre lui dès qu'il se dessine? On devine la réponse du pouvoir, qui, en estampillant -irrationnel- le comportement des Français, se forge un alibi idéal à son immobilisme. Ce qui permet, par example, de ne pas s'attaquer à la réforme de l'université  car on ne joue pas avec du TNT. Mais à maboul, maboul et demi: Les citoyens se considèrent, eux, comme raisonnables, alors que le monde, lui est fou, constate le patron d'Ipsos, Jean-Marc Lech. Accrochons-nous à notre pinceau et à ce qu'il nous reste d'acquis puisque de partout on tire l'échelle: quand l'économie croît, la Bourse chute, les entreprises licencient..... Le village planétaire tourne à l'asile.

Alors, les fous, ce sont, d'un côté, les capitalistes masqués qui nous font "bouffer" de la vache folle, de l'autre, ces dirigeants qui laissent espérer une évolution dans un sens pour ensuite s'engager dans un autre!"Depuis que Chirac, a redonné la priorité aux grands équilibres budgétaires, les Français interprètent toute initiative réformiste comme potentiellement dangereuse pour eux", analyse Stéphane Rozès, de l'institut CSA. Le fameux "cercle vicieux", c'est de la blague pour eux. Ils ne croient plus aux efforts pour le bien commun qui se traduisent par des sacrifices pour eux seulement.

Chacun reconnaît, et d'une manière radicale, que ça ne va pas et qu'il faut du changement, mais tous l'appréhendent, le refusent même car il est menace. Menace d'impôts supplémentaires. Pour preuve, le repli de l'opinion face à la professionnalisation de l'armée qui n'est plus plébiscitée par crainte d'une taxation supplémentaire pour la payer. 

Bonjour, le blocage, qui ne laisses d'autre choix que l'insurrection.  Comme si Chirac avait finalement voulu donner raison au général de Gaulle, qui disait: "Les Français ne font de réforme... qu'à l'occasion d'une révolution!"

 

Pass vraiment propres. Saint Laurent, Chanel, Guerlain...des noms qui sentent bon la France. Et pourtant les Français, ne sont pas champions de l'hygiène corporelle: La consommation annuelle de savon n'excède pas586 grammes par personne et les Français ne sont que 52% à utiliser un déodorant, contre 86% pour les Britanniques.

En revanche, les femmes sont plus propres que les hommes. Ou moins sales: seules 28% prennent und douche tous les jours en hiver et 50% en été. Quant aux dents, 10% des Français ne se les lavent jamais.

 

2. Ils croient au sauveur suprême, mais n'aiment que la cohabitation.

Se remet-on jamais du meurtre du père? Pas besoin de lumières de Sigmund Freud pour voir que les Français, eux, ne se sont pas relevés d'avoir coupé la tête de leur roi. Ils sont atteints de mélancolie royaliste et de surcompensation monarchiste en expiation de leur régicide Anarchistes dans l'âme, hérauts et défenseurs intraitables d'une société des égaux, des frères, ils n'ont trouvé l'équilibre -le bonheur? qu'en réinstituant le régime du père. Merci Charles: le Général avait compris que ce peuple de toutes les batailles, de toutes les divisions, de toutes les mesquineries, de tous les intérêts particuliers, de toutes les insurections aussi aspirait tout autant au rassemblement, à la grandeur, au bien commun, à l'autorité, au chef. Sa Constitution lui est allée comme un gant, à ce populo, elle qui instituait ni plus ni moins qu'une monarchie élective. Le scrutin présidentiel est l'élection reine pour un roi...

Aucun autre scrutin ne focalise autant d'émotions, ne déplace autant d'électeurs. Toute la vie politique procède de ce moment-là, de ce sacre qui, comme l'écrit l'historien Michel Winock, "rétablit le lien entre les citoyens et le premier d'entre eux". Et qui permet de le couper aussi dans un mime civilisé de la guillotine d'autrefois. Car, si les grenouilles que nous sommes veulent toujours un roi, elles songent avec la même constance à lui trancher le cou. Et s'en veulent pour ce fantasme récurrent. Mais quant on a pris le goût du sang....

Pas un monarque qui n'ait joué le jeu de  cette royauté démocratique. L'heureux élu a toujours fait plus qu'occuper une fonction importante, il a incarné un destin, celui de la France. A sa façon, bien sûr.Mais tous les règnes portent la marque, altière et empanachée, du fondateur de la dynastie, le Grand Charles. Pompidou fut certes plus miroton. Giscard plus soucieux d'étiquette, comme tous les petits-bourgeois de la fausse noblesse. Mais Mitterrand en a encore rajouté. Lui qui les avait précédemment moqués s'est paré se tous les atours élyséens. Par tempérament altier, peut-être, mais aussi parce que les socialistes étaient taraudés par la crainte de ne pas paraître légitimes. Et enfin parce que le président avait senti monter ce désir populaire d'un -Re-Père- fixe, comme aurait pu dire Lacan, dans "un monde où tout fout le camp". Et il y a quelque saveur à constater ainsi que, jusque dans sa mort. L'homme des conflits er des "affaires" a mis un soin jaloux à prendre en charge cette nostalgie royaliste qui avait grandi avec l'horreur de la politique. C'est-à-dire l'horreur des affrontements permanents  de classes et d'intérêts. L'horreur de la pétaudière parlementaire. L'horreur de la concussion et de la corruption. Comme si, là-haut à l"Elysée, le garant de l'unité de la nation pouvait à jamais nous en préserver.

Sur le fond, Jacques Chirac n'a rien changé. " Le roi est mort. Vive le roi!" Par son hommage a son défunt prédécesseur, il a lui-même endossé toute la succession, instauré toute la continuité, celle de la France. Avec, bien sûr, comme tout nouveau monarque, le désir d'imprimer son style. Drapeau et langue doivent claquer à l'intérieur. il se veut plus proche, poule au pot et tête de veau, parcourant ses provinces pour toucher les écrouelles. L'Histoire compte déjà un Jean le Bon, il aimerait bien qu'il y ait un "Jacques le Sympa" ou un " Jacques l'Optimiste". Mais cette proximité chaleureuse n'annonce en rien une pratique plus démocratique. Le parlement parlemente en rond, Philippe Séguin attendant patiemment que le suzerain veuille bien lui faire signe pour régner à ses côtés. Les assemblées de province se sont elles-mêmes transformées en baronnies avec cour quiètement organisée autour du féal local qui obéit au sceptre élyséen. Les partis partisanent sans moucher, chacun sachant, de François Léotard à Edouard Balladur en passant par Lionel Jospin, qu'on ne gagne rien à prendre de front la couronne, sauf lorsque l'humeur populaire passe à la fronde. On n'en est pas là. Le président a même conforté sa toute-puissance en écartant le contre-pouvoir sondagier, infligeant aux sondages qui tempéraient précédemment l'exercice solitaire du pouvoir une pénitence méritée puisqu'ils l'avaient un temps mésestimé, autrement dit insulté!                       Notre monarque présidentiel, à part le peuple, ne craint plus rien. Pas même une prochaine cohabitation qui s'esquisse, qui s'ourdit dès à présent. Parce qu'elle constitue, on l'a constaté sous François Mitterrand, la forme la plus élaborée de notre royale République. Les Français ne s'y trompent pas , qui, un temps méfiants devant ce qui pouvait représenter une atteinte au pouvoir présidentiel, ont fini par priser la concrétisation apparente d'un rêve impossible: le gouvernement des meilleurs.  Non seulement la cohabitation ne fait pas d'ombre au trône, mais elle le re-hausse! Ce qui permettra un jour, peut-être, de faire tomber le roi de plus haut encore..

 

Franchement crédules.

Ils se ventent d'être cartésiens et seuls 25% s'avouent superstitieux. Des statistiques révèlent que 10 millions de Français consultent des voyantes chaque année.

En outre, 57% de femmes, un peu moins d'hommes, font confiance à leur zodiaque. Les autres ne peuvent s'empêcher d'y jeter un coup d'oeil. Ils préfèrent éviter de passer sous une échelle, de croiser un chat noir et de poser le pain à l'envers. S'avouer superstitieux ça porte malheur. 

 

 3. Ils adorent et haïssent Mitterand

Directeur du Figaro, essayiste et romancier est, par ailleurs merveilleusement français. Dès lors qu'il vous entretient de François Mitterrand. Gisbert exprime sous sa plume le sentiment général: l'amour-haine envers l'ex-président, la fascination-répulsion, l'envie forcenée de comparer, et quelles que soient les circonstances historiques, Mitterrand à de Gaulle.

 

4. Ils parlent de bonne bouffe, mais mangent au fast-food.

Est-il symbole plus représentatif de la France que son culte de la table?

Cette évidence est désormais bousculée par les ravages du fast-food dans nos moeurs alimentaires. La société du boeuf miroton, de la sole meunière et de la poularde à la crème  ne subit-elle pas les assaults chaque jour plus agressifs du cheeseburger et du big beef! Alors que les parents ne peuvent concevoir un repas dominical sans poulet rôti  ou hachis parmentier les enfants , au même moment se font un principe d'engloutir quelques couches de graillons colorés,signe de reconnaissance rapide et économique permettant d'affirrmer une parfaite intégration à l'époque. Phénomène symptomatique d'une mentalité française prédisposée à se soumettre aux exigences de la culture dominante.  A chaque période de l'Histoire ses paramètres: pardon pour la caricature, c'est un peu comme si la france s'était mise au pudding en 1420 et à la saucisse de Francfort en 1940. Aujourd'hui, notre assiette est en passe de capituler devant la fausse bouffe. Certes, l'américanisation de nos comportements ne date pas d'hier. Mais elle touche désormais notre dernier bastion identitaire: la cuisine. Que le cinéma, la musique, les fringues, le tourisme, la Bourse et la pub ne soient plus adulés qu'à la sauce new-yorkaise panacée nirvanesque du  "correctement branché" atteste que nous ne savons pas convaincre à ces endroits-là. Que le fatalisme yankee puisse défiler en sandwich sur les champs-Elysées aux saveurs du fasst food est, en revanche, significatif d"une société française qui perd ses valeurs traditionnelles. On croyait la bouffe nationale suffisamment enracinée pour être dispensée d'exception culturelle. Faux. Le virus américain est même parvenu à contaminer nos appétits ancestraux.

 

5. Ils encensaient Pivot, mais regardaient Morandini.

6. Ils sont contre l'état, mais attendent tout de lui.

7. Ils se méfient des Allemands, mais leur modèle les fascine.

8. Ils parlent beaucoup d'amour, mais le font peu.

9. Ils défendent le petit commerce, mais achètent surtout en hypermarchés.

French Joke of the Day

French joke of the day

La blague du jour!

The English literal translation of the following French joke is:

 

What is the difference between a can and an aquarium?

Answer:

In the can, the peas are green (les pois sont vets) and in the aquarium the fish are red (les poissons rouges/les pois sont rouges). 

It is "les poissons" sounding like "les pois sont" which renders the play on words funny.

 

Quelle est la différence entre une boîte de conserve et un aquarium?

 Réponse: 

Dans la boîte de conserve, les pois sont verts et dans l'aquarium, les poissons rouges!

 

French joke number two:

What is the difference between God and a French person?

Answer:

God does not take himself for a French person.

 

Quelle est la difference entre Dieu et un Français?

Réponse:

Dieu ne se prend pas pour un Français.

(What is the difference between God and a French person?

Answer: God doesn't think he is a French person) 

 

 

Another French Joke today!

 

French joke number three:

Qu'est-ce qui tombe sans faire de bruit?

Réponse:

La nuit.

 

What falls without making any sound?

Answer:

The night.

 

Pourquoi les canards sont-ils toujours à l'heure?

Réponse: 

Parce qu'ils sont dans l'étang. 

(This is a play on words between "l'étang" - the pond and "les temps" - on time, which both sound the same. It doesn't translate into English!)

 

Quel est le pain préféré du magicien?

Réponse:

La baguette!

Translation: What is the magician's favourite bread? Answer: The baguette! (Play on words between baguette as a type of bread and baguette meaning "wand".)

 

 

 

French Lessons

Improve your prospects of success.

Learn more

Business courses

French language courses at your offices in London.

Learn more

French Evening Classes

Choose your preferred regular day and time

Learn more